展翅,在夕阳的轮廓里

幻想,是何等伟大的事业
将一代人卷入那空灵之中
在苏醒的时候,才发觉,
原来他们已被时间抛在了后头,成为了历史
黑格尔说得对:
密涅瓦的猫头鹰只在黄昏起飞
可叹的是,
世人只知以自己的生理年龄来判断个人思想的时辰……


2007年5月10日星期四

Seashore

by Ralph Waldo Emerson

I Heard or seemed to hear the chiding Sea
Say, Pilgrim, why so late and slow to come?
Am I not always here, thy summer home?
Is not my voice thy music, morn and eve?
My breath thy healthful climate in the heats,
My touch thy antidote, my bay thy bath?
Was ever building like my terraces?
Was ever couch magnificent as mine?
Lie on the warm rock-ledges, and there learn
A little hut suffices like a town.
I make your sculptured architecture vain,
Vain beside mine.
I drive my wedges home,
And carve the coastwise mountain into caves.
Lo! here is Rome and Nineveh and Thebes,
Karnak and Pyramid and Giant's Stairs
Half piled or prostrate; and my newest slab
Older than all thy race.

Behold the Sea,
The opaline, the plentiful and strong,
Yet beautiful as is the rose in June,
Fresh as the trickling rainbow of July;
Sea full of food, the nourisher of kinds,
Purger of earth, and medicine of men;
Creating a sweet climate by my breath,
Washing out harms and griefs from memory,
And, in my mathematic ebb and flow,
Giving a hint of that which changes not.
Rich are the sea-gods:--who gives gifts but they?
They grope the sea for pearls, but more than pearls:
They pluck Force thence, and give it to the wise.
For every wave is wealth to Dalus,
Wealth to the cunning artist who can work
This matchless strength. Where shall he find, O waves!
A load your Atlas shoulders cannot lift?

I with my hammer pounding evermore
The rocky coast, smite Andes into dust,
Strewing my bed, and, in another age,
Rebuild a continent of better men.
Then I unbar the doors: my paths lead out
The exodus of nations: I dispersed
Men to all shores that front the hoary main.

I too have arts and sorceries;
Illusion dwells forever with the wave.
I know what spells are laid. Leave me to deal
With credulous and imaginative man;
For, though he scoop my water in his palm,
A few rods off he deems it gems and clouds.
Planting strange fruits and sunshine on the shore,
I make some coast alluring, some lone isle,
To distant men, who must go there, or die.

[交织着时间、生命、美、力量的一首诗。在一种美丽的柔性魅力底色上,大海带给海滨上的人的,是一种无可逾越的力量和崇高性。感受的,是一种夹杂着幻觉却难以超脱的现实。以大海的责骂为开端,以突兀的“死”为收尾,人在大海的面前,得到的是长久和短暂的交织错位,还有仿佛带着爱的母亲对犯错的孩子的教诲。May we all receive the gifts the sea-gods have in store for us.]

没有评论: